Iċ-Ċombini is Lejla Maltija’s new featured release in collaboration with Anidroc Productions. The track is now available at the link below:
The ċombini known as lace bobbins have been part of Malta and Gozo’s heritage since the 16th century. Lace making as a craft is still highly valued by tourists today and it is fascinating to watch the deft hands and fingers of the lace makers working on the ċombini. Maltese lace is distinguished by the eight pointed cross that is often included in its design done in a whole or cloth stitch. Other characteristics include leaves known as wheat ears or oats. To appreciate the craft one should be aware that Maltese lace is made by stitching sections which are rarely wider than 6 inches.
More in-depth information available here!
The barbazzal is a type of Maltese jewellery, normally filigree work, an art that demands a very high level of craftsmanship.
Maltese lace and barbazzal was part and parcel of the wedding tradition, no bride would dare get married without. This is the theme behind Lejla Maltija’s Iċ-Ċombini. Use has also been made of a traditional Maltese wedding chant, “Busu, busu, la tistħiex,” which the guests sing to the newly wedded couple during the wedding celebrations encouraging the couple to kiss. Kiss him, kiss him, don’t be shy. The song makes use of various homemade Maltese percussive instruments and the zaqq, a type of bagpipe, traditionally made from a goat skin. The lyrics with their translation and explanation in English follow:
Ċikki Ċikki iċ-ċombini,
Ċikki Ċikki il-barbazzal,
Il-għarusa minn Ħal-Lija,
U l-għarus minn Ħal-Balzan.
(Ċikki is the onomatopeic sound of the bobbins)
Clicking, clicking the bobbins,
Clicking,
clicking the barbazzal,
The bride from Lija,
The groom from Balzan.
Ċikki Ċikki iċ-ċombini,
Ċikki Ċikki il-barbazzal,
Għax il-libsa trid tkun lesta,
Għax it-tieġ hija l’akbar festa.
Clicking, clicking the bobbins,
Clicking, clicking the barbazzal,
For the dress (the bridal dress) must be ready,
For the wedding is the greatest feast.
Ċikki Ċikki iċ-ċombini,
Ċikki Ċikki il-barbazzal,
Ikxef il-velu ta l’għarusa,
Biex l’għarus ikun jista jbusa,
Clicking, clicking the bobbins,
Clicking, clicking the barbazzal,
Uncover the bride’s veil,
So that the groom can kiss her.
Busu, busu la tistħiex.
Give him a kiss, kiss him, don’t be shy.
Watch Iċ-Ċombini live performed by Lejla Maltija
Below is some video material with regards to Maltese Lace Making.
A journey through Malta's History, Tradition, Folklore and Legend through Music, Film and Food. Lejla Maltija composes and performs original music based on melodies and themes from Malta's rich cultural heritage. Lyrics are a wistful tale of Malta's glorious past and less fortunate moments in the islands' history.
Showing posts with label Maltese History. Show all posts
Showing posts with label Maltese History. Show all posts
Friday, 21 March 2014
Iċ-Ċombini by Lejla Maltija
Labels:
artiggjanat Malti,
barbazzal,
bizilletta,
bizzilla,
combini,
diski Maltin,
Gozo,
lace,
Lejla Maltija,
Malta,
Maltese Folklore,
Maltese History,
Maltese Lace,
Mario Cordina
Location:
Malta
Friday, 7 March 2014
Il-Maktur
Another Lejla Maltija production in conjuction with Anidroc Productions.
The song is available for streaming here on the link below.
Below is an explanation of the lyrics and their illustration of a bygone age in Malta.
Il-Maktur tal-Ħarir Abjad is a white silk handkerchief which was part and parcel of the wedding customs in Malta. A young man would fancy a girl that he had seen and ask her parents for her hand in marriage. Very often he would seek the services of a ħuttaba, a match a match maker. The girl in question would get the chance to see him before the decision is taken. If her opinion was positive she would present him with a white silk handkerchief, normally with lacework all around the edges. He would send her a ring in the shape of a fish and this would seal their engagement.
The problem with this text, which has been adapted from original old tales is that there are some disparities with the above described and official version of Maltese Wedding customs. This text raises questions about individuals who for some reason flouted this sacred tradition. It obviously mentions the well known custom, which can sometimes still be seen today, of boys lining up on the Strada Irjali, (Valletta’s main street, today known as Republic Street) courting or flirting around with the girls who in their turn are dressed in their Sunday best to impress. One must understand that Valetta, even today is called ‘Il-Belt’ by the locals, meaning ‘the city.’ It used to be the only city, the only place where certain shops and offices would be. Leaving the village to go to the city was no slight or everyday undertaking. Girls sent to do the shopping would start very early in the morning and come back laden with all the articles that they could not find in the village markets.
Il-Maktur
Kont għaddej minn Strada Irjali,
Għadda Ġuvni u ittantani,
Missli il-qoffa biex jinkini,
U fastidju irid itini.
I was walking along Kingsway,
A guy came by and flirted with me,
He touched my basket to tease me,
And embarrassed me.
Lejn ir-raħal nerga ‘mur,
Lil-missieri nugzaħ żgur.
Taħt is-siġra jien kellimtu,
U hemmekk tani il-maktur.
I will go back to the village,
I will surely accuse him to my father,
Under the tree I talked to him,
And there he gave me the handkerchief.
She is embarrassed and she will definitely get into trouble if anyone in the village learns that she has allowed boys to speak to her. However she met him under a tree and the handkerchief was exchanged. Here there are a couple of disparities, the first of which, I think, can be explained by a little oversight or mistake in print or writing records throughout the ages. I suggest that the last line should read “U hemmekk tajtu il-maktur,” which would read that “There I gave him the handkerchief,” instead of him giving it. This would make sense in the marriage tradition. However the fact that she met him under a tree, gives the impression that it was a secret meeting, one that no family would allow. Why? It took me a long time of searching throughout the web and libraries to come up with some sort of answer. Then I found it in the refrain.
Il-Maktur, tal-Ħarir abjad,
U iċ-Ċurkett tal-fossa blu.
The white silk Handkerchief,
And the ring with the blue stone.
The ring that the bride-to-be would normally receive would be one in the shape of a fish, normally gold. Where does the ring with the blue stone fit in? Finally in some old Maltese Catholic Church records I found an important document. It was a statement by the Church whereby Christians were given permission to wear birthstone rings, that is rings with their birthstone embedded into it as long as it did not interfere with their faith. Hailing from bygone pagan and primitive traditions, it seems that the Church had been fighting a battle with non-Christian traditions amongst its followers. Then there was more. The Arab era in Malta made a lot of impositions on the Maltese, but they never stifled religion or custom. Christians were only made to pay higher taxes and had more restrictions on trade. The resilient Maltese showed off their patriotism and belief by wearing these type of rings and in such manner distinguish themselves from their Arab rulers. This makes this rhyme suddenly brim with a strong passionate Romeo and Juliet type story where two star crossed lovers will come to suffer, meet in secrecy for they come from two opposite families. Maybe this is why the tale has survived. The two possible conclusions are that he was a Christain and that she was a Muslim in Arab ruled Malta, or that she came from a devout Catholic family whilst he belonged to masonic or pagan sects as they might be described although the truth is that by wearing such rings it was more like a trend, a fashion statement. In a very devout medieval Malta such a trend would attract the hatred, aggression and intolerance of all.
Minn ġo din it-triq se nerġa ngħaddi,
Ġo din it-triq se nerġa immure,
Għax hemmekk għandi il-ħanini,
Ixxejjirli il-maktur.
Once again I’ll walk along this street,
Through this street again I’ll go,
Because there is my darling,
Waving the handkerchief.
Il-Maktur, tal-Ħarir abjad,
U iċ-Ċurkett tal-fossa blu.
The white silk Handkerchief,
And the ring with the blue stone.
Minn ġo din it-triq għaddejt u ngħaddi,
Ġo din it-triq se nerġa immure,
Għax hemmekk għandi il-ħanini,
Ixxejjirli il-maktur.
I’ve been through this street and I’ll return again,
Through this street again I’ll go,
Because there is my darling,
Waving the handkerchief.
There is a certain manner in the way that this is written. The repeated emphasis on walking through the same street again and again seems to betray a certain sorrow. Did the lovers meet an untimely end? Did they suffer terrible consequences? Did nothing come out of their exchange of mutual love? Has their secret been buried with them in their grave?
Il-Maktur, tal-Ħarir abjad,
U iċ-Ċurkett tal-fossa blu.
The white silk Handkerchief,
And the ring with the blue stone.
Watch Lejla Maltija performing Il-Maktur Live on Youtube
The song is available for streaming here on the link below.
Below is an explanation of the lyrics and their illustration of a bygone age in Malta.
Il-Maktur tal-Ħarir Abjad is a white silk handkerchief which was part and parcel of the wedding customs in Malta. A young man would fancy a girl that he had seen and ask her parents for her hand in marriage. Very often he would seek the services of a ħuttaba, a match a match maker. The girl in question would get the chance to see him before the decision is taken. If her opinion was positive she would present him with a white silk handkerchief, normally with lacework all around the edges. He would send her a ring in the shape of a fish and this would seal their engagement.
The problem with this text, which has been adapted from original old tales is that there are some disparities with the above described and official version of Maltese Wedding customs. This text raises questions about individuals who for some reason flouted this sacred tradition. It obviously mentions the well known custom, which can sometimes still be seen today, of boys lining up on the Strada Irjali, (Valletta’s main street, today known as Republic Street) courting or flirting around with the girls who in their turn are dressed in their Sunday best to impress. One must understand that Valetta, even today is called ‘Il-Belt’ by the locals, meaning ‘the city.’ It used to be the only city, the only place where certain shops and offices would be. Leaving the village to go to the city was no slight or everyday undertaking. Girls sent to do the shopping would start very early in the morning and come back laden with all the articles that they could not find in the village markets.
Il-Maktur
Kont għaddej minn Strada Irjali,
Għadda Ġuvni u ittantani,
Missli il-qoffa biex jinkini,
U fastidju irid itini.
I was walking along Kingsway,
A guy came by and flirted with me,
He touched my basket to tease me,
And embarrassed me.
Lejn ir-raħal nerga ‘mur,
Lil-missieri nugzaħ żgur.
Taħt is-siġra jien kellimtu,
U hemmekk tani il-maktur.
I will go back to the village,
I will surely accuse him to my father,
Under the tree I talked to him,
And there he gave me the handkerchief.
She is embarrassed and she will definitely get into trouble if anyone in the village learns that she has allowed boys to speak to her. However she met him under a tree and the handkerchief was exchanged. Here there are a couple of disparities, the first of which, I think, can be explained by a little oversight or mistake in print or writing records throughout the ages. I suggest that the last line should read “U hemmekk tajtu il-maktur,” which would read that “There I gave him the handkerchief,” instead of him giving it. This would make sense in the marriage tradition. However the fact that she met him under a tree, gives the impression that it was a secret meeting, one that no family would allow. Why? It took me a long time of searching throughout the web and libraries to come up with some sort of answer. Then I found it in the refrain.
Il-Maktur, tal-Ħarir abjad,
U iċ-Ċurkett tal-fossa blu.
The white silk Handkerchief,
And the ring with the blue stone.
The ring that the bride-to-be would normally receive would be one in the shape of a fish, normally gold. Where does the ring with the blue stone fit in? Finally in some old Maltese Catholic Church records I found an important document. It was a statement by the Church whereby Christians were given permission to wear birthstone rings, that is rings with their birthstone embedded into it as long as it did not interfere with their faith. Hailing from bygone pagan and primitive traditions, it seems that the Church had been fighting a battle with non-Christian traditions amongst its followers. Then there was more. The Arab era in Malta made a lot of impositions on the Maltese, but they never stifled religion or custom. Christians were only made to pay higher taxes and had more restrictions on trade. The resilient Maltese showed off their patriotism and belief by wearing these type of rings and in such manner distinguish themselves from their Arab rulers. This makes this rhyme suddenly brim with a strong passionate Romeo and Juliet type story where two star crossed lovers will come to suffer, meet in secrecy for they come from two opposite families. Maybe this is why the tale has survived. The two possible conclusions are that he was a Christain and that she was a Muslim in Arab ruled Malta, or that she came from a devout Catholic family whilst he belonged to masonic or pagan sects as they might be described although the truth is that by wearing such rings it was more like a trend, a fashion statement. In a very devout medieval Malta such a trend would attract the hatred, aggression and intolerance of all.
Minn ġo din it-triq se nerġa ngħaddi,
Ġo din it-triq se nerġa immure,
Għax hemmekk għandi il-ħanini,
Ixxejjirli il-maktur.
Once again I’ll walk along this street,
Through this street again I’ll go,
Because there is my darling,
Waving the handkerchief.
Il-Maktur, tal-Ħarir abjad,
U iċ-Ċurkett tal-fossa blu.
The white silk Handkerchief,
And the ring with the blue stone.
Minn ġo din it-triq għaddejt u ngħaddi,
Ġo din it-triq se nerġa immure,
Għax hemmekk għandi il-ħanini,
Ixxejjirli il-maktur.
I’ve been through this street and I’ll return again,
Through this street again I’ll go,
Because there is my darling,
Waving the handkerchief.
There is a certain manner in the way that this is written. The repeated emphasis on walking through the same street again and again seems to betray a certain sorrow. Did the lovers meet an untimely end? Did they suffer terrible consequences? Did nothing come out of their exchange of mutual love? Has their secret been buried with them in their grave?
Il-Maktur, tal-Ħarir abjad,
U iċ-Ċurkett tal-fossa blu.
The white silk Handkerchief,
And the ring with the blue stone.
Watch Lejla Maltija performing Il-Maktur Live on Youtube
Labels:
Arab Era in Malta,
Birthstones,
Lejla Maltija,
Maltese Folklore,
Maltese History,
Maltese Legends,
Mario Cordina,
The Catholic Church in Malta,
Wedding customs in Malta,
Wedding rings
Location:
Valletta, Malta
Sunday, 2 March 2014
Is-Sirena
Lejla Maltija has published its new tune Is-Sirena which deals with Wartime in Malta. The tune is available on this sound cloud link, together with the lyrics and video information.
Is-Sirena
Lyrics and translation: Mario Cordina
Is-Sirena tolfoq u tingħi karba,
Min jaf lil-minn ser tolqot din id-darba?
Beraq u rgħad tal-polvri fil-Port il-Kbir,
Din il-ġzira zgħira, ulieda ta’ kuraġġ kbir.
The siren sobs and wails in sorrow,
Who knows who’s turn it is this time?
Gunpowder lightning and thunder in the Grand Harbour (Valetta’s Port)
This little island, its outstanding children full of great courage.
Ara ġejja il-mewt għalik,
Biex taqlik, biex tixwik,
Ara ġejja, ara ġejja,
Din id-daqqa min tagħilek?
This is a child’s chant used during play. They sing this tune and at the end one of the children is slapped by one of the others. The child has to guess who it is. However I find the words connected with death sung by children ringing a dark note and probably rooted in Malta’s wartime experience. In this song it rings out with great irony.
The translation reads:
See Death coming to pick you up,
It will boil, it will roast you,
See Death come, see it come,
Who slapped (hit) you?
Is-sirena tolfoq u tingħi karba,
Għal-dawk ulieda li illum ġew imdarba,
Il-Festa ta Santa Marija dalwaqt magħna,
Il-Konvoy riesaq biex jitmagħna.
The siren sobs and wails in sorrow, In mourning for her children who have lost their life today, The Feast of Santa Marija will soon come, The convoy approaches, it will feed us. The Convoy which actually made it through the Axis barrage into the port saved a starved nation from surrender. The convoy made it into the harbour iin stages during the month of August 1942. The Ohio made it on the 15th August and the convoy has always been dubbed The Santa Maria Convoy.
For the Original Lejla Maltija Video for Is-Sirena Click here.
Below is a Picture Story about the War in Malta followed by a video compilation about the country's role and involvement as it got caught up in the historic run of events between the Axis and Allied powers.
Lyrics and translation: Mario Cordina
Is-Sirena tolfoq u tingħi karba,
Min jaf lil-minn ser tolqot din id-darba?
Beraq u rgħad tal-polvri fil-Port il-Kbir,
Din il-ġzira zgħira, ulieda ta’ kuraġġ kbir.
The siren sobs and wails in sorrow,
Who knows who’s turn it is this time?
Gunpowder lightning and thunder in the Grand Harbour (Valetta’s Port)
This little island, its outstanding children full of great courage.
Ara ġejja il-mewt għalik,
Biex taqlik, biex tixwik,
Ara ġejja, ara ġejja,
Din id-daqqa min tagħilek?
This is a child’s chant used during play. They sing this tune and at the end one of the children is slapped by one of the others. The child has to guess who it is. However I find the words connected with death sung by children ringing a dark note and probably rooted in Malta’s wartime experience. In this song it rings out with great irony.
The translation reads:
See Death coming to pick you up,
It will boil, it will roast you,
See Death come, see it come,
Who slapped (hit) you?
Is-sirena tolfoq u tingħi karba,
Għal-dawk ulieda li illum ġew imdarba,
Il-Festa ta Santa Marija dalwaqt magħna,
Il-Konvoy riesaq biex jitmagħna.
The siren sobs and wails in sorrow, In mourning for her children who have lost their life today, The Feast of Santa Marija will soon come, The convoy approaches, it will feed us. The Convoy which actually made it through the Axis barrage into the port saved a starved nation from surrender. The convoy made it into the harbour iin stages during the month of August 1942. The Ohio made it on the 15th August and the convoy has always been dubbed The Santa Maria Convoy.
For the Original Lejla Maltija Video for Is-Sirena Click here.
Below is a Picture Story about the War in Malta followed by a video compilation about the country's role and involvement as it got caught up in the historic run of events between the Axis and Allied powers.
Subscribe to:
Comments (Atom)

