Showing posts with label Maltese Legends. Show all posts
Showing posts with label Maltese Legends. Show all posts

Sunday, 22 June 2014

Lejla Maltija by Lejla Maltija

This is the official release of Lejla Maltija by Lejla Maltija

Lejla Maltija means Maltese Evening. The melody is a typical Maltese 'għana' guitar line
The track carries the name of the project and is about a wistful nostalgic Maltese man remembering his island home while living abroad. The lyrics and the translation follow.

Lejla Maltija

Din il-Lejla hekk sabiħa, din il-lejla Maltija
Il-mewġ jgħanni għanja helwa,
Taħt is-sema hekk kaħlanija,
Din il-lejla minn tfuliti,
Din il-lejla Maltija,
Hekk il-bogħod minn pajjiżi,
Ħallini niftakar ftit.

This amazing evening, this Maltese evening,
The waves chant a sweet melody,
Under such a blue blue sky.
This evening I recall from my childhood,
This Maltese evening,
So far away from my homeland,
Allow me to reminiscence a little.

Din il-lejla taħt il-qamar,
Ħafna għerf u ħafna sabar,
Is-sajjied bil-palmi u 'l-lampi,
Jittanta il-lampuki minn taħt il-baħar,
Din il-lejla minn tfuliti,
Din il-lejla Maltija,
Hekk il-bogħod minn pajjiżi,
Ħallini niftakar ftit.

This evening under the moon,
A lot of wisdom and patience,
The fisherman with plan leaves and lamps,
Trying to tempt the lampuki from beneath the sea.
This evening I recall from my childhood,
This Maltese evening,
So far away from my homeland,
Allow me to reminiscence a little.

Check out the track at the link below.

This is the Official Video for Lejla Maltija by Lejla Maltija

Friday, 7 March 2014

Il-Maktur

Another Lejla Maltija production in conjuction with Anidroc Productions.
The song is available for streaming here on the link below.


Below is an explanation of the lyrics and their illustration of a bygone age in Malta.

Il-Maktur tal-Ħarir Abjad is a white silk handkerchief which was part and parcel of the wedding customs in Malta. A young man would fancy a girl that he had seen and ask her parents for her hand in marriage. Very often he would seek the services of a ħuttaba, a match a match maker. The girl in question would get the chance to see him before the decision is taken. If her opinion was positive she would present him with a white silk handkerchief, normally with lacework all around the edges. He would send her a ring in the shape of a fish and this would seal their engagement.

The problem with this text, which has been adapted from original old tales is that there are some disparities with the above described and official version of Maltese Wedding customs. This text raises questions about individuals who for some reason flouted this sacred tradition. It obviously mentions the well known custom, which can sometimes still be seen today, of boys lining up on the Strada Irjali, (Valletta’s main street, today known as Republic Street) courting or flirting around with the girls who in their turn are dressed in their Sunday best to impress. One must understand that Valetta, even today is called ‘Il-Belt’ by the locals, meaning ‘the city.’ It used to be the only city, the only place where certain shops and offices would be. Leaving the village to go to the city was no slight or everyday undertaking. Girls sent to do the shopping would start very early in the morning and come back laden with all the articles that they could not find in the village markets.

 Il-Maktur

Kont għaddej minn Strada Irjali,
Għadda Ġuvni u ittantani,
Missli il-qoffa biex jinkini,
U fastidju irid itini.

 I was walking along Kingsway, 
A guy came by and flirted with me, 
He touched my basket to tease me, 
And embarrassed me. 

Lejn ir-raħal nerga ‘mur,
Lil-missieri nugzaħ żgur.
Taħt is-siġra jien kellimtu,
U hemmekk tani il-maktur.

 I will go back to the village, 
I will surely accuse him to my father, 
Under the tree I talked to him, 
And there he gave me the handkerchief. 

 She is embarrassed and she will definitely get into trouble if anyone in the village learns that she has allowed boys to speak to her. However she met him under a tree and the handkerchief was exchanged. Here there are a couple of disparities, the first of which, I think, can be explained by a little oversight or mistake in print or writing records throughout the ages. I suggest that the last line should read “U hemmekk tajtu il-maktur,” which would read that “There I gave him the handkerchief,” instead of him giving it. This would make sense in the marriage tradition. However the fact that she met him under a tree, gives the impression that it was a secret meeting, one that no family would allow. Why? It took me a long time of searching throughout the web and libraries to come up with some sort of answer. Then I found it in the refrain.

Il-Maktur, tal-Ħarir abjad,
U iċ-Ċurkett tal-fossa blu.

The white silk Handkerchief, 
And the ring with the blue stone. 

 The ring that the bride-to-be would normally receive would be one in the shape of a fish, normally gold. Where does the ring with the blue stone fit in? Finally in some old Maltese Catholic Church records I found an important document. It was a statement by the Church whereby Christians were given permission to wear birthstone rings, that is rings with their birthstone embedded into it as long as it did not interfere with their faith. Hailing from bygone pagan and primitive traditions, it seems that the Church had been fighting a battle with non-Christian traditions amongst its followers. Then there was more. The Arab era in Malta made a lot of impositions on the Maltese, but they never stifled religion or custom. Christians were only made to pay higher taxes and had more restrictions on trade. The resilient Maltese showed off their patriotism and belief by wearing these type of rings and in such manner distinguish themselves from their Arab rulers. This makes this rhyme suddenly brim with a strong passionate Romeo and Juliet type story where two star crossed lovers will come to suffer, meet in secrecy for they come from two opposite families. Maybe this is why the tale has survived. The two possible conclusions are that he was a Christain and that she was a Muslim in Arab ruled Malta, or that she came from a devout Catholic family whilst he belonged to masonic or pagan sects as they might be described although the truth is that by wearing such rings it was more like a trend, a fashion statement. In a very devout medieval Malta such a trend would attract the hatred, aggression and intolerance of all.

Minn ġo din it-triq se nerġa ngħaddi,
Ġo din it-triq se nerġa immure,
Għax hemmekk għandi il-ħanini,
Ixxejjirli il-maktur.

Once again I’ll walk along this street, 
Through this street again I’ll go, 
Because there is my darling, 
Waving the handkerchief.

Il-Maktur, tal-Ħarir abjad,
U iċ-Ċurkett tal-fossa blu.

The white silk Handkerchief, 
And the ring with the blue stone. 

Minn ġo din it-triq għaddejt u ngħaddi,
Ġo din it-triq se nerġa immure,
Għax hemmekk għandi il-ħanini,
Ixxejjirli il-maktur.

I’ve been through this street and I’ll return again, 
Through this street again I’ll go, 
Because there is my darling, 
Waving the handkerchief. 

There is a certain manner in the way that this is written. The repeated emphasis on walking through the same street again and again seems to betray a certain sorrow. Did the lovers meet an untimely end? Did they suffer terrible consequences? Did nothing come out of their exchange of mutual love? Has their secret been buried with them in their grave?

 Il-Maktur, tal-Ħarir abjad,
U iċ-Ċurkett tal-fossa blu.

The white silk Handkerchief, 
And the ring with the blue stone.

Watch Lejla Maltija performing Il-Maktur Live on Youtube

Monday, 4 November 2013

Jum il-Festa: Lyrics and Translation.


Here are the original lyrics for Jum Il-Festa in Maltese together with an English translation. The song is available on Soundcloud below:

JUM Il-FESTA : Lejla Maltija

Jum Il-festa qisha ġiet il-gwerra, bil-murtali u l-isparar,
Jum Il-festa qisha ġiet il-gwerra, toħrog il-banda bil-azzar.

Jum Il-festa kaxxa infernali, ġigġifogu u il-miġnuna
Jum Il-festa qisha żżanżnet il-libsa, u ż-żarbun bit-takkuna.

Dan huwa il-jum, illum il-jum tal-festa
Għarhom jiċċelebraw, illum il-jum tal-festa
Għarhom jixxalaw illum il-jum tal-festa.

IL-vara u il- pavaljuni,
It- tiżjin u is-sunetti u l-armar,
Imma Joey xorob iżżejjed,
Ma felaħx u baqa' id-dar.

Mario Cordina

The Day of the Feast (The Feast Day)

The day of the feast, it seems as if the war has come, with bombs and shooting.
The day of the feast, it seems that the war has come, the band comes out armed with brass.

On the day of the feast an infernal box, ground fireworks and the Mad Woman,
On the day of the feast she put on a brand new dress and shoes with heels.
(The infernal box, literally translated is the name given to the culmination of the popular fireworks show - normally a series of firecrackers going off in sequence. The Mad Woman is one of the names given to a specific type of ground fireworks. In previous times, the high heeled shoe was considered to be a luxury and only worn on very special occasions.) 

This is the day, the day of the feast,
Watch them celebrate, today the day of the feast,
Watch them party, today the day of the feast.
(The word jixxalaw comes from lunacy, crazy, wild - to party out of control.)

The statue and the pavilions,
The decorations and the rice paper and the 'armar'.
But poor Joey drank a little too much,
He did not feel up to it so he stayed at home.
(The decorations - Tiżjin: are normally very colorful with the flags of the city, Parish, Band Club or Saint - sometimes even the local football club. They are normally flags or cloth, paper, tinsel, lights etc, hanging from balconies, roofs or strung across the street. The 'Armar' is normally of a more sacred nature. This type of decoration features pedestals with statues and effigies of Saints and Angels. As far as drinking is concerned, the banda march through the streets normally takes from 9am to 3pm in the summer heat. So be warned!)

You can see all this for yourself on Youtube - The video features the events and goings on during the Festa.




Sunday, 30 June 2013

Il-Guvni Hasan


Lejla Maltija has published it's first official recording entitled "Il-Guvni Hasan" It is about the well known Legend connected to the cave known as "Ghar Hasan" off Birzebbugia in Malta. There is a new twist to this tale - age old enemies The Turk and the Maltese are foiled by a Romeo and Juliet tragic love affair. A Turkish youth, Hasan, falls in love with a Maltese girl. There is no way that either party will agree to such a bond, so he kidnaps her. She tries to escape, but to no avail. In the song the girl appeals to Hasan to set her free because if her father finds them, Hasan would surely be hanged. Indeed the islanders do find the couple in their cave. "Il-ġuvni Ħasan, iben l-għedewwa," 'the young man Hasan, the enemy's son,'  "il-mewt ħaqqu sewwa," 'he really deserves to die.' Hasan runs to the edge of the cave which overlooks a sheer drop to the sea and ends his life on the treacherous rocks below. The girl follows suit. "Ġrajja ta dieqa, imħabba u żgħożija." A story of sorrow, love and youth, a story of man's folly.
In Maltese the lyrics by Mario Cordina go as follows: 

Il-Ġuvni Ħasan


Ra tfajla ħelwa u żgħażugża, Ħasan.
Mill l’ewwel ħa grazzja magħha, Ħasan.
Waħħala f’rasu li jisraqha, Ħasan,
F’għar imwarrab mar ħabiha, Ħasan.

It-tfajla bdiet tibki,
“Missieri ifittixni,
U meta jsibni,
Ser jonxroq żgur, ħallini mmur.”

”Naf li togħbodu it-Torok,” qalla Ħasan,
”Imma jien lilek inħobbok,” qalla Ħasan
It-tfajla bħall-peprina,
Ħamra u samranija,
Qed nisma il-passi,
Ħasan ġejjien, Ħasan miskin.

Il-ġuvni Ħasan, iben l-għedewwa,
Il-ġuvni Ħasan, il-mewt ħaqqu sewwa

Fil-fixla imwerwer gera lejn ix-xifer, Ħasan
Qabeż għall-isfel għall-fuq il-blat kiefer, Ħasan

L’ istorja tispiċċa,
Bid-dmugħ fuq wiċċa,
Bikkmet is-sajf
Hekk kif qabżet warajh
Iva qabżet warajh.

Il-ġuvni Ħasan, u ix-xebba Maltija
Ġrajja ta dieqa, imħabba u żgħożija