Lejla Maltija's new release entitled Il-Pjazzetta Baħħ.
An Anidroc Production 2014
Lyrics by Mario Cordina for Lejla Maltija
Fejn hu Pawlu tal-pitrolju, tal-kaxxa tal-qroqqa?
Fejn hu tar-rizzi, u fejn hu tas-silġ tal-blokka?
Ħajja il-volpi u jaqbez il-ħut
Għajnu ħamra it-tonn,
Żabbarija it-tut.
Where is Paul the petrol seller, the hawker with the box for the laying hen?
Where is the sea urchin vendor and the ice block seller?
The volpi is alive and the fish leaps.
The tuna’s eyes are red,
The black berries are from Zabbar.
The gasoline seller who would sell gasoline mainly for use in heaters during the winter months and other household appliances. Sometimes he would also sell gas cylinders for cookers. The qroqqa, the laying hen guaranteed the freshest eggs available. Sea urchins make a very tasty seafood dish, whilst the ice blog was the only way to preserve food stuffs in people's home in the Maltese summer. This was the customary pitching cry of the fish hawker, that the fish are so fresh that they are still alive and jumping, that the tuna’s eyes are still red and not glassy as is the case with fish caught the previous day.
Fejn hu Ġianni tal-ħaxix, bil-karretun,
U tal-ħobż frisk, minn haż-Żejtun?
Fejn hi Ċettina bill-kawwara, mimlija bill-kappar?
Ħallas meta tista’,
Imma il-ħin kif tar.
Where is Gianni, the vegetable seller, with his cart,
The baker with his fresh bread from Zejtun?
Where is Ċettina with the kawwara, full of capers?
Pay when you can,
But how time has flown.
(The vegetable seller normally came around with his donkey carring a cart laden with the latest harvest. The kawwara was a head dress in which goods could be carried and later placed on the ground for customers to choose their kapers or other goods. ‘Pay when you can,’ was a customary way of dealing between customer and seller. The sellers came to the village, even to their customer’s homes and the relationship was one of mutual trust and friendship.
Fejn marru, il-pjazza baħħ.
Baħħ, baħħ, baħħ.
Where have they gone?
The village square is empty.
Empty, empty, empty.
Fejn hu tal-pastiżżi, sħan u tajbin,
Tlett soldi il-wieħed, erba xelin.
Hawn tal-ġelati, tal-luminati,
Biċ-ċirasa fin-nods,
Bil-lewz u iċ-ċikkulati.
Where is the pastizzi seller, warm and delicious,
Three pence for one, four for a shilling.
Here’s the ice-cream seller, the soft drinks seller,
With the cherry in the middle,
With nuts and chocolate.
The pastizzi can be said to be the most favourite pastry amongst the Maltese, filled with ricotta or peas. They are still popular today, although they are rarely sold in the streets now. The ice-cream sellers still take to the streets, although they normally use vending vans now.)
Fejn hu ‘l-landier, ramm u hadid,
Tal- halib tal moghza, u Wenzu ta l imbid,
Fejn hu tal-bajtar, tal-bajtar tax-xewk,
L’għajta nofs il-bejgħ,
Fejn marru ghalfejn hallewk?
Where’s the tin-man, brass and steel,
The goat milk vendor and Wenzu the wine seller?
Where is the bajtar seller, the bajtar with thorns,
The pitch is half a seller’s success,
Where did they go to, why did they forsake you?
(The tinker or tin-man would visit each village and many would be waiting for him to repair their utensils and pots. He normally sharpened knives and rendered other services. The milk vendor would come around with his goats and milk them in front of his clients who would bring their own bottles and cans. The bajtar is the prickly pear which is much appreciated by the Maltese. Literally, this Maltese saying means that the selling pitch is equivalent to a half sold product.
For more information about Maltese street vendors check this blog.
Watch Il-Pjazza Baħħ performed live by Lejla Maltija on Anidroc Tube.
Check the link below.
A journey through Malta's History, Tradition, Folklore and Legend through Music, Film and Food. Lejla Maltija composes and performs original music based on melodies and themes from Malta's rich cultural heritage. Lyrics are a wistful tale of Malta's glorious past and less fortunate moments in the islands' history.
Showing posts with label artiggjanat Malti. Show all posts
Showing posts with label artiggjanat Malti. Show all posts
Tuesday, 1 April 2014
Friday, 21 March 2014
Iċ-Ċombini by Lejla Maltija
Iċ-Ċombini is Lejla Maltija’s new featured release in collaboration with Anidroc Productions. The track is now available at the link below:
The ċombini known as lace bobbins have been part of Malta and Gozo’s heritage since the 16th century. Lace making as a craft is still highly valued by tourists today and it is fascinating to watch the deft hands and fingers of the lace makers working on the ċombini. Maltese lace is distinguished by the eight pointed cross that is often included in its design done in a whole or cloth stitch. Other characteristics include leaves known as wheat ears or oats. To appreciate the craft one should be aware that Maltese lace is made by stitching sections which are rarely wider than 6 inches.
More in-depth information available here!
The barbazzal is a type of Maltese jewellery, normally filigree work, an art that demands a very high level of craftsmanship. Maltese lace and barbazzal was part and parcel of the wedding tradition, no bride would dare get married without. This is the theme behind Lejla Maltija’s Iċ-Ċombini. Use has also been made of a traditional Maltese wedding chant, “Busu, busu, la tistħiex,” which the guests sing to the newly wedded couple during the wedding celebrations encouraging the couple to kiss. Kiss him, kiss him, don’t be shy. The song makes use of various homemade Maltese percussive instruments and the zaqq, a type of bagpipe, traditionally made from a goat skin. The lyrics with their translation and explanation in English follow:
Ċikki Ċikki iċ-ċombini,
Ċikki Ċikki il-barbazzal,
Il-għarusa minn Ħal-Lija,
U l-għarus minn Ħal-Balzan.
(Ċikki is the onomatopeic sound of the bobbins)
Clicking, clicking the bobbins, Clicking,
clicking the barbazzal,
The bride from Lija,
The groom from Balzan.
Ċikki Ċikki iċ-ċombini,
Ċikki Ċikki il-barbazzal,
Għax il-libsa trid tkun lesta,
Għax it-tieġ hija l’akbar festa.
Clicking, clicking the bobbins,
Clicking, clicking the barbazzal,
For the dress (the bridal dress) must be ready,
For the wedding is the greatest feast.
Ċikki Ċikki iċ-ċombini,
Ċikki Ċikki il-barbazzal,
Ikxef il-velu ta l’għarusa,
Biex l’għarus ikun jista jbusa,
Clicking, clicking the bobbins,
Clicking, clicking the barbazzal,
Uncover the bride’s veil,
So that the groom can kiss her.
Busu, busu la tistħiex.
Give him a kiss, kiss him, don’t be shy.
Watch Iċ-Ċombini live performed by Lejla Maltija
Below is some video material with regards to Maltese Lace Making.
The ċombini known as lace bobbins have been part of Malta and Gozo’s heritage since the 16th century. Lace making as a craft is still highly valued by tourists today and it is fascinating to watch the deft hands and fingers of the lace makers working on the ċombini. Maltese lace is distinguished by the eight pointed cross that is often included in its design done in a whole or cloth stitch. Other characteristics include leaves known as wheat ears or oats. To appreciate the craft one should be aware that Maltese lace is made by stitching sections which are rarely wider than 6 inches.
More in-depth information available here!
The barbazzal is a type of Maltese jewellery, normally filigree work, an art that demands a very high level of craftsmanship. Maltese lace and barbazzal was part and parcel of the wedding tradition, no bride would dare get married without. This is the theme behind Lejla Maltija’s Iċ-Ċombini. Use has also been made of a traditional Maltese wedding chant, “Busu, busu, la tistħiex,” which the guests sing to the newly wedded couple during the wedding celebrations encouraging the couple to kiss. Kiss him, kiss him, don’t be shy. The song makes use of various homemade Maltese percussive instruments and the zaqq, a type of bagpipe, traditionally made from a goat skin. The lyrics with their translation and explanation in English follow:
Ċikki Ċikki iċ-ċombini,
Ċikki Ċikki il-barbazzal,
Il-għarusa minn Ħal-Lija,
U l-għarus minn Ħal-Balzan.
(Ċikki is the onomatopeic sound of the bobbins)
Clicking, clicking the bobbins, Clicking,
clicking the barbazzal,
The bride from Lija,
The groom from Balzan.
Ċikki Ċikki iċ-ċombini,
Ċikki Ċikki il-barbazzal,
Għax il-libsa trid tkun lesta,
Għax it-tieġ hija l’akbar festa.
Clicking, clicking the bobbins,
Clicking, clicking the barbazzal,
For the dress (the bridal dress) must be ready,
For the wedding is the greatest feast.
Ċikki Ċikki iċ-ċombini,
Ċikki Ċikki il-barbazzal,
Ikxef il-velu ta l’għarusa,
Biex l’għarus ikun jista jbusa,
Clicking, clicking the bobbins,
Clicking, clicking the barbazzal,
Uncover the bride’s veil,
So that the groom can kiss her.
Busu, busu la tistħiex.
Give him a kiss, kiss him, don’t be shy.
Watch Iċ-Ċombini live performed by Lejla Maltija
Below is some video material with regards to Maltese Lace Making.
Labels:
artiggjanat Malti,
barbazzal,
bizilletta,
bizzilla,
combini,
diski Maltin,
Gozo,
lace,
Lejla Maltija,
Malta,
Maltese Folklore,
Maltese History,
Maltese Lace,
Mario Cordina
Location:
Malta
Subscribe to:
Comments (Atom)



